![]() |
![]() |
|
The human factor Translation, as language, is about communicating. So, the psychological aspect of language is essential "It's not what you say, it's the way you say it." For a translation to have the desired effect on people, it must present its message in a way adapted to the psychology of the target culture. It is not enough to translate the text literally. Who are the readers? In which way are they different from the other culture? What is the purpose of the text? We are very aware of the cultural differences between English and Spanish cultures and the idiosyncrasies of the different people who speak these languages. This can be appreciated in our translations. Too often we have seen expensively produced promotional material, web-pages and so on, with appalling translations. Businesses are told that the visual design is important and are willing to spend a fair amount of money on this... only to spoil it because they are reluctant to pay a professional translator to complement form and content... Speaking two languages does not make you a good translator Some people make the mistake of thinking that translating is about speaking two languages, and so anyone who does so is automatically a translator. Nothing is further from the truth. To be a good translator you need:
In fact, if you contact a bilingual person to do your translation, you will most likely end up with a "spanglish" text. If you give it to a person who "speaks" Spanish, you will end up with a literal text, most likely inaccurate, and, what is worse, unaware that this is the case. We pay attention to the purpose of the translation Our approach adapts to the purpose of the material. In a technical manual, we will strive to be consistent with the terms used, even if the language is slightly repetitive, and will even render confusing sentences in the original into a clearer style. In a promotional text, we will aim to create a lively and fluid style to capture the readers' attention. We value the human aspect of our relationship with our clients We cherish (and encourage) teamwork with our clients. We advise them and listen to them; and we put great weight on establishing a "personal" relationship with them. We believe this has a very positive effect on the quality of our professional work and always remember that we are dealing with other human beings. We seek quality We do not promise to translate 500 pages in a week or offer the lowest rates of the web. However, we do aim to build a good relationship with you and use our technical knowledege and linguistic skills to give you our best work. The loyalty of our clients is our best accreditation. There are many translators on the web, but not all have the technical knowledge, the linguistic skills, and the technological means to deliver good quality translations. We encourage just commerce We try to keep our fees to a minimum. However, in this age of globalization translation services are become available right, left, and center and some of them extremely cheap. Be wary of the translation bargains you find in the net: your company could be the one having to face the embarressment of a bad translation. Small is beautiful We are a small agency and intend to stay so. In a world where the greed of large multinationals is depleting the planet and increasing the unfair distribution of resources, small and medium-size companies like ours, and yours, have a lot to say. When an organization grows too much, quality usually suffers. With us, you will always have somebody you can trust and to whom you can directly express your needs. There is no danger of your instructions and queries being lost in the long chain of intermediaries between you and the translator dealing with your project. We are accountable and cannot not blame others if things go wrong. So we make sure things don't go wrong! If you are part of a small or medium-size company, talk to us. We speak the same language |
|
|
|