:: inicio:: sobre nosotros:: nuestros servicios:: nuestros clientes:: contáctenos

El factor humano

"No es tanto lo que se dice, sino cómo se dice". Todos sabemos que en la comunicación hay muchos elementos tan importantes como las propias palabras. La traducción pretende establecer comunicación entre dos culturas y por tanto el elemento psicológico, el factor humano es esencial,

Muchas veces, para que el texto tenga impacto o los resultados deseados, la traducción debe abandonar la literalidad y evocar de otra manera el mensaje que se desea trasmitir. Conocemos muy bien las diferencias entre la cultura anglosajona y la hispana, y eso se plasma en nuestras traducciones.

A menudo vemos folletos publicitarios, páginas web o material de promoción con un diseño muy cuidado, pero con una traducción pésima. Algunas empresas parecen dispuestas a invertir ingentes sumas de dinero en el diseño, pero escatiman medios a la hora de traducir el mensaje..., y pagan por ello.

 

Hablar dos idiomas no basta para ser traductor

Mucha gente asume que conocer dos idomas te convierte automáticamente en un traductor. En realidad no hay nada más lejos de la verdad, y muchas personas "bilingües" tienen tan asimilados ambos idiomas que acaban mezclando la sintaxis de ambas con pésimos resultados a la hora de traducir. El traductor debe poseer muchos otros conocimientos y calificaciones. Entre ellos:

  • Ser buen escritor y mostrar versatilidad con distintos estilos;
  • Amplios conocimientos gramaticales y sintácticos de ambos idiomas
  • Capacidad para hallar fuentes de información y terminología
  • Conocer diversas estrategias de traducción, para resolver problemas de transferencia de un idioma a otro;
  • Estar versado en informática y el uso de varios paquetes de software
  • Muy buen conocimiento del campo(s) sobre el que traduce.

 

Valoramos las relaciones humanas con nuestros clientes.

Predicamos (!y practicamos¡) el trabajo en equipo con nuestros clientes. Les asesoramos y escuchamos. Estamos convencidos de que eso repercute favorablemente en la calidad de nuestra labor profesional. Jamás olvidamos que al otro lado tenemos a otro ser humano.

Ofrecemos calidad.

No prometemos traducir 500 páginas en una semana, ni los precios mas bajos de la Red. Pero si le garantizamos profesionalidad y un trabajo bien hecho. Nuestro objetivo es establecer relaciones duraderas con nuestros clientes, así que ponemos a su disposicion nuestros probados conocimientos técnicos y lingüisticos. Como ocurre con un buen mecánico o un buen médico, una vez que nos pruebe, no querrá a otro traductor.

Defendemos el comercio justo.

Procuramos mantener nuestras tarifas al mínimo, sin buscar beneficios desmesurados, pero tampoco competimos con precios de "rebajas". En la Red encontrará verdaderas "gangas" de traducción, pero como con cualquier otro producto, recuerde que lo barato no está hecho para durar y muchas veces suele salir más caro.

Lo pequeño es hermoso.

Somos una pequeña empresa, y deseamos continuar así. En un mundo en el que el afán de crecimiento desmesurado de las grandes multinacionales está acabando con los recursos del planeta, las pequeñas empresas como la nuestra, y la tuya, tiene mucho que aportar. De hecho, si la empresa crece demasiado, la calidad con frecuencia se resiente. Con nosotros no habrá intermediarios, no habrá varias personas entre usted y el traductor que realiza su proyecto. De esa manera, se elimina el riesgo de malentendidos, mensajes no recibidos y problemas sin resolver. Con nosotros siempre podrá hacer cambios de última hora y le haremos llegar valiosas sugerencias lingüisticas que mejorarán el producto final.

 

Poor Translations and howlers
Machine translation
Translation resources

 


inicio | sobre nosotros | servicios | clientes | contáctenos | arriba