:: inicio:: sobre nosotros:: nuestros servicios:: nuestros clientes:: contáctenos

El factor humano

"No es tanto lo que se dice, sino cómo se dice". El mismo mensaje puede causar reacciones muy distintas dependiendo de las palabras elegidas para expresarlo. "Nuestros productos son mejores que los de la competencia" despierta una serie de reacciones diferentes a los de "nuestros productos son inmejorables". No es inusual encontrar el primer ejemplo en un folleto estadounidense, pero en España se consideraría de mal gusto. La traducción pretende establecer comunicación entre dos culturas y por tanto el elemento psicológico, el factor humano, es esencial.

Hablar dos idiomas no basta para ser traductor

Mucha gente asume que conocer dos idomas te convierte automáticamente en un traductor. En realidad no hay nada más lejos de la verdad. Muchas personas "bilingües" tienen tan asimilados ambos idiomas que acaban mezclando la sintaxis de ambas con p ésimos resultados a la hora de traducir. El traductor debe poseer muchos otros conocimientos y calificaciones. Entre ellos:

  • Ser buen escritor y mostrar versatilidad con distintos estilos;
  • Amplios conocimientos gramaticales y sintácticos de ambos idiomas
  • Capacidad para hallar fuentes de información y terminología
  • Conocer diversas estrategias de traducción, para resolver problemas de transferencia de un idioma a otro;
  • Estar versado en informática y el uso de varios paquetes de software
  • Muy buen conocimiento del campo(s) sobre el que traduce.

Nosotros le ofrecemos calidad y profesionalidad. Entre en nuestra web y decida si somos lo que busca.

Malas traducciones

Trad automática

Enlaces

 


inicio | sobre nosotros | servicios | clientes | contáctenos | arriba