![]() |
![]() |
| El factor humano "No es tanto lo que se dice, sino cómo se dice". El mismo mensaje puede causar reacciones muy distintas dependiendo de las palabras elegidas para expresarlo. "Nuestros productos son mejores que los de la competencia" despierta reacciones diferentes a los de "nuestros productos son inmejorables". No es inusual encontrar el primer ejemplo en un folleto estadounidense, pero en España podría considerarse de mal gusto. La traducción pretende establecer comunicación entre dos culturas y por tanto, el elemento psicológico, el factor humano, es esencial. Hablar dos idiomas no basta para ser traductor Mucha gente da por sentado que conocer dos idomas te convierte automáticamente en un (buen) traductor. En realidad no hay nada más lejos de la verdad. Muchas personas "bilingües" tienen tan asimilados ambos idiomas que acaban mezclando la sintaxis de ambas con pésimos resultados a la hora de traducir. El traductor debe poseer muchos otros conocimientos y tener ciertas cualidades:
Nosotros le ofrecemos calidad y profesionalidad. Entre en nuestra web y decida si somos lo que busca. |
|
|
|