![]() |
![]() |
Somos traductores profesionales del inglés y del español avalados por varias instituciones nacionales e internacionales, como el Institute of Linguists del Reino Unido ( IoL); la Asociacion Colegial de Escritores Sec. Traductores de España (ACEtt), y el Institute of Translation and Interpreting del Reino Unido, (ITI).
Cursó varios años de Ciencias Biológicas en la Universidad de Granada, donde descubrió que si quería saber realmente qué pasaba en el mundo científico, debía aprender inglés. Así que en 1983 se trasladó al Reino Unido donde residió durante 7 años. Trabajó en una escuela privada de profesora de español y en una editorial, como responsable del departamento informático (para los nostálgicos diré que trabajábamos con un Superbrain y Wordstar). En 1987 dió un giro a su vida profesional y se estableció como traductora independiente (freelance). Desde entonces ha traducido al español miles de documentos científicos, libros y manuales técnicos, ¡tantos que es imposible seguir la cuenta! Entre sus clientes cuenta con varias revistas especializadas, una editorial, varias agencias de traducción técnica, varios laboratorios farmaceúticos y equipos médicos así como universidades. A través de agencias ha traducido manuales y proyectos para compañías como Canon, Pioneer, and Cochlear . Empresas e instituciones de prestigio como Millipore, el Instituto Español de Comercio Exterior, la Universidad de Málaga, Burgos y Granada utilizan sus servicios de traducción y correción de textos. Simon CoxonSimon es británico, licenciado en filosofía y psicología por la Universidad de Leeds, Reino Unido. Su vida profesional comenzó en un centro de procesamiento de datos de Barclays Bank ubicado en la City de Londres, cuando los ordenadores personales aún no existían, sólo los mainframes. Algunos años más tarde, y tras haber obtenido la licenciatura, trabajó para una editorial británica, CSP, como corrector y jefe de recursos humanos. En 1987 dió otro giro en su orientación profesional para dedicarse a la enseñanza. Ejerció de profesor en una escuela privada donde enseñó desde lógica a psicología, pasando por literatura, astronomía, historia, deportes y música; una especie de hombre del Renacimiento, ¡pero sin mecenas! Desde que Luisa y él se establecieron en Málaga se dedica a la revisión y traducción de artículos. Ha realizado innumerables revisiones y correcciones de trabajos especializados en Informática, Economía, Psicología, Biología y similares para diversas universidadesde España. También ha explorado con éxito la traducción literaria en la forma de cuentos infantiles . En la actualidad colabora, entre otros, con diversas facultades de la Universidad de Málaga (Ciencias de la Computación , Económicas, Biología, Psicología, e Ingeniería eléctrica). También colabora con la editorial alemana Springer-Verlag donde es el corrector de varias revistas especializadas: Software Tools for Technology Transfer, International Journal on Digital Libraries; International Journal on Document Acquisition and Recognition; The Journal of Cancer Research and Clinical Oncology, and Intensive Care Medicine. Entre los clientes actuales cabe destacar a la editorial Doyma , para la que, como parte de un equipo, traduce mensualmente al inglés los contenidos de la Revista Española de Cardiología. Toca la guitarra y el mandolín y experimenta con un viejo sintetizador. Le encanta la ciencia ficción y el buceo. Su pasión oculta es, sin embargo, la filosofía... |
|